当前位置:学学看123范文中心合同范本经营合同合资经营企业协议» 正文

合资经营企业协议

[03-19 20:48:36]   来源:http://www.xxk123.com  经营合同   阅读:80

导读: 3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st. The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture. Dividends shall be paid in (currency).第十一条 税费Article 11 Tax 1、 合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。 2、 合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

合资经营企业协议,标签:承包经营合同范本,合作经营合同范本,http://www.xxk123.com
    3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.  The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.  Dividends shall be paid in        (currency).

第十一条  税费
Article 11  Tax

    1、 合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
    2、 合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。
    3、 合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

    1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
    2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
    3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十二条  合营期限
Article 12  Duration of Joint Venture

    1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
    2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

    1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
    2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三条  解散与清算
Article 13  Dissolution and Liquidation

    董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
    合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

    Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
    All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十四条  保险
Article 14  Insurance

    合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

    Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China.

第十五条  仲裁
Article 15  Arbitration

    有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

    All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]  下一页


Tag:经营合同承包经营合同范本,合作经营合同范本合同范本 - 经营合同