第十六条 协议的修改
Article 16 Amendment
本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。
This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China.
第十七条 不可抗力
Article 17 Force Majeure
1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
2、 遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。
1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.
第十八条 通知
Article 18 Notice
一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
ABC公司地址:
XYZ公司地址:
合营企业地址:
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。
Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:
To ABC Corporation: at______.
To XYZ Company: at______.
To Joint Venture: at_______.
Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.
第十九条 唯一协议
Article 19 Sole Agreement
本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。
This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.
第二十条 适用法律
Article 20 Governing Law
本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。
The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页